2007年11月12日

リメンバランスデー

昨日のリメンバランスデー、首都オタワの国会議事堂前にある戦争追悼碑前では、30万人が集まりベテラン兵士たちへの追悼、世界平和、子供たちの未来のために祈りました。

メモリアル式典では、国歌おおカナダが歌われ、子供たちのコーラスでもIn Flanders Fields の歌も歌われました。

現在のアフガニスタンの戦争では、すでに71人のカナダ兵は亡くなっています。いや~考えさせられた日でした。世界の平和を願います。

légionのサイトでは、カナダでは11万7千人以上のカナダ兵が現在までに犠牲になっているそうです。

The Royal Canadian Legion - La Légion royale canadienne
www.legion.ca


légion
レジヨン (f)「軍団 憲兵部隊」 *ローマ軍団(レギオン)から由来

モー(私の夫)の話によると、彼のおじいちゃん、第一次世界大戦では、参戦したそうですが、運良く生還して帰ってきてくれましたが、前回のIn Flanders Fieldsにでてきた辺り、ベルギー平原を徒歩で歩いて歩いて歩きまくったそう話していたそうです。

では、今日はこの辺で、ボンジュルネ!
posted by Timothée at 23:35 | Comment(1) | TrackBack(0) | Nouvelles(ニュース)

2007年11月11日

リメンバランスデー(Remembrance day /Jour du souvenir)

サリュ!
今日11月11日はカナダでは、リメンバランスデー(Remembrance Day /Jour du souvenir)という祝日でカナダの戦没者の追悼の日となっています。第一次世界大戦(1914-1918)終結されたのはこの日となります。

今日はそのベテラン兵士の一人、John McCrae(ジョン マックレー 1872-1918)氏の詩を紹介します。

                    

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead.
Short days ago,
We lived,
felt dawn,
saw sunset glow,
Loved and were loved
and now we lie
In Flanders fields

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields

           John McCrae 1915


                    

この詩の中には赤いポピーの花がでてきます。現在、カナダやイギリスでは、この時期には赤いポピーを胸につけます。ポピーの赤い花は、戦争の犠牲者への追悼のシンボルとなっていて、この詩から由来しています。

彼は、カナダオンタリオ州出身、昔から詩を作るのが好きだったそうですが、トロント大学を経て医学の道に進み、モントリオールマギル大学、医学の研究員、モントリオールの病院にも携わった人。
英国植民地の陸軍中佐官として、南アフリカの戦い、兵士として、医者として、そしてベルギーのフランダース地方イープル(Ypres)で戦っていた彼は、この詩を書きました。

詳しくはこちらをご参照。
*仏語はサイトのFrançaisをクリックしてください。



彼の死後、彼の友人によってイギリスの雑誌に紹介され、後にフランス語では、"Au champ d'honneur"と題され、正式に翻案されています。

フランス語訳からすると、"栄誉の平原にて"というような訳になるでしょうか。フランス国でもイギリス軍の医者として働いていたそうです。

                    

《日本語訳》

フランダースの戦場に、ポビーの花が風になびく
墓の十字架の間に、何列にも何列にも、
(死んだ兵士は言っている)これが運命、これがぼくらの場所
そして空では、ひばりが、まだ勇敢に歌って、飛んでいるが、
丘の上の銃声の中では、ほとんど聞こえない

ぼくらは死人だ。ほんのいく日かまえには
ぼくらは生きた。夜明けを感じ、燃える夕日を見た
愛して愛された。そして今、墓で横になっている
フランダースの平原で

敵(ナチス軍)との戦いに時間を費やし、
ぼくら(死んだ兵士)は、まだ生きている君たち兵士に
弱りきって死にかけてる手から そのトーチ投げる
その光、君らのものだ。それを高くあげてくれ

もし生きている君が、ナチスに対する戦いを続けるという死んでいった兵士たちの信頼をやぶれば
ぼくら(死んだ兵士)は、平和に休めないだろう
ポビーが茂るフランダースの戦場で

                    

*英語からの私流の訳ですので、ご了承を!仏語での詩も参考にしてみてます。オリジナル詩には言葉にいろんな意味がこめられて、とらえかたがたくさんあると思います。

champ
シャン (m)「野原 田園 畑」

honneur
オヌール (m)「名誉 栄誉」

カナダのお札、数年前から新札にデザインが変わりましたが、現在の10ドル札の裏側には、英語・仏語でこの詩の一節が書かれています。

le billet de 10

(以下10ドル札拡大絵柄)
In Flanders fields

今日は、犠牲者を心より追悼します。。。Amen
posted by Timothée at 22:17 | Comment(0) | TrackBack(0) | 年中行事

2007年11月10日

追憶の街道(Autoroute du Souvenir)

ボンジュール! カナダは、今週はベテラン兵士(les anciens combattants)の週となっています。

La semaine des anciens combattants

ancien
アンスィヤン (adj.) 「古くからある」 (old, former)

combattant
コンバタン (m)「軍人」 (veteran)

カナダ全域にかけて11月11日までの1週間ベテラン兵士の週といわれて、胸には赤いポピーをつけ多くの戦争で犠牲になった軍人たちを偲びます。募金をするとワッペンをもらえます。

毎年、ベテランウィークを記念するポスターが作られてるみたいですが、サイトにいってみると1982年までのが見られます。
いや~胸が痛みますね~。私たちが忘れないように。。。

vwposter2007_lrg_s.jpg
www.vac-acc.gc.ca

さてこのベテラン兵士の週、先日6日には、ケベック州のJean Charest首相が、高速道路国道20号の一区間が正式を"Autoroute du Souvenir"と名付けたと発表されました。

          

モントリオールダウンタウンから始まるオンタリオボーダー近くのリビエールボデットの区間(約50キロ)となります。

Autoroute du Souvenir

カナダ記事


Autoroute du Souvenir
オトルート デュ スヴニール 「追憶の街道」

道路標識には、ベテランたちへの偲びを意味する赤いポピーが大きく表示されています。

日本語だと、追憶の街道とか追悼のハイウェイ、訳すんでしょうか。 英語では、正式にはRemembrance Highwayになるようです。

autoroute
オトルート (f)「高速道路」 (hightway, freeway)

souvenir
スヴニール (m)「思い出 追憶 追悼」

route
ルート (f)「(都市間の)道路 街道」 (road)

この道路は、カナダ横断道路(Route transcanadienne/Trans-Canada Highway)の一部となり、ケベック州の隣のオンタリオ州、そしてアメリカからからケベック州に入ってくる玄関口でもあります。第一次世界大戦当時、カナダの復員軍人のために使われた病院L'Hôpital Sainte-Anne、そして墓地があるということから、この一区間が定められました。

souvenirという語には、英語も仏語もたくさんに意味がこめられているような。世界平和でありますことを祈ります。

今日はシリアスに、ではまた!
posted by Timothée at 20:53 | Comment(0) | TrackBack(0) | Nouvelles(ニュース)

2007年11月04日

スケートカナダ(Patinage Canada)

サリュ~! サバビエン?!

C'est l'heure d'hiver
今日から冬時間になりました。

冬のスポーツといえば、やっぱりスケート!

patinage
パティナージュ (m)「スケート」

今月4日まで行なわれているケベックシティで行なわれているフィギュアスケートカナダ国際グランプリーシリーズ、女子シングルで浅田真央選手が見事金メダルを獲得しました。中野選手も銀メダル!おめでとうございます~!
すばらしいですね!

C'est excellent!!!

excellent
エクセラン (adj.)「すばらしい 見事な」

Elle a remporté la médaille d'or à une performance étincelante!
「彼女は輝く演技で金メダルを獲得しました!」

remporter
ランポルテ (1群)「勝ち取る 持ち帰る」(to win)

médaille
メダイユ (f)「メダル」

or
オール (m)「金」(gold)

argent
アルジャン (m)「銀」(silver)

bronze
ブロンズ (m)「銅」(bronze)

étincelant(e)
エタンスラン(ト) (adj.)「きらめく 輝く」

アイスダンスでは、カナダの若手、
Tessa Virtue & Scott Moir(テッサバーチュ&スコットモイア組)が優勝しました!
posted by Timothée at 23:30 | Comment(0) | TrackBack(0) | アイススケート
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。